Queen
|
|
|
Pour s'échauffer et rentrer progressivement en matière, commençons par l'insulte que se lancent les garçons entre eux: You're a cissy! Rien à voir avec une jolie princesse: a cissy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
est l'archétype de l'homme soit
effeminé soit un peu lâche ou tout simplement
très loin du cliché du bon mâle américain.
On entend ce terme à haute dose dans Blessures Secrètes
(This boy's life) avec Robert de Niro, qui utilise également l'expression
"I think he plays for the pink team". Passée
l'adolescence, cissy se traduit plutôt par tantouze,
tapette & Co. Dans un souci d'exhaustivité, il est bon de mentionner
a tomboy un garçon manqué.Queer ![]() ![]() ![]() ![]()
est synonyme à l'origine de weird
![]() ![]() ![]() ![]()
(bizarre)
mais le terme a pris un sens bien orienté à présent,
puisque He's queer ou He's a queer customer sont autant
d'équivalent de Il est pédé. A queen
désigne un homme fortement effeminé puisque cela provient
de l'expression a drag queen,
un travesti. A ce sujet, on pourra voir
The Birdcage, le remake de La Cage aux Folles
avec Robin Williams, qui évolue justement dans ce milieu.L'insulte suprème envers un homosexuel reste tout de même Hey! Mary! au même titre que Hey! Snowwhite! pour un noir. Attention! Ces deux dernières apostrophes dénotent une méchanceté notoire et gratuite. Rappelez-vous Chute Libre (Falling down) avec Michael Douglas lorsque Michael Douglas rentre dans un magasin de bas quartier où le patron, néo-nazi, harcelle d'insultes deux clients en short moulant et ouvertement homosexuels. Il s'adresse à l'un des deux par justement Hey! Mary!. L'exhaustivité vous attend au terme fag à présent... |
|