What a drag!
          
Il s'agit de la parfaite correspondance de notre bon vieux Quelle
barbe! Cette expression est utilisée plusieurs fois dans
Sister Act au fur et à mesure que
Whoopie Goldberg découvre le rythme
de vie de ses nouvelles collègues.
To drag: le pseudo faux-ami
To drag
    
n'a pas le sens que vous croyez: il
signifie bien draguer mais au sens d'origine de
draguer un lac. Rien à voir avec
draguer les filles pour lequel il est
prérable d'aller voir
Comment traduire
"draguer"?. En fait, to drag
veut surtout dire traîner,
trimbaler. Dans
Génération 90,
Wiona Ryder, qui vient juste d'être virée,
se voit proposer une place par une copine
dans son magasin de vêtements.
Devant son refus, la copine lui répond,
vexée:
" O how silly of me to try to drag you down to
my level..."
Dans Peter's Friends, Andrew,
complètement saoul, se met à parler de l'amant de Sarah
en ces termes:
"Well, I’m sorry but, you know, but is anyone just going to
comment on the piece of human excrement that Sarah dragged in for us,
eh?!"
Comme vous pouvez le voir, to drag s'emploie surtout
accompagné d'une particule (down et in en
l'occurrence).
Et maintenant, direction les drag queens...
|