Allons-y...gayment!
L'homosexualitée produit un large champ lexical dans la langue
argotique et l'anglais n'y fait pas exception,
comme vous pourrez le constater en consultant
fag et
queen
. Le tout premier mot
à connaître est bien sûr gay
et il est bon
de rappeler qu'il n'a plus du tout de connotation péjorative
puisqu'on parle même de gay pride. Le mot ne relève
plus de l'argot. Du temps du théatre Elisabethain, les femmes
n'avaient pas le droit de jouer et les rôles féminins,
le plus souvent burlesques, étaient tenus par des hommes
déguisés. C'est ainsi que joyeux et travesti
commençèrent à voir leur sens se rapprocher dans
le terme gay.
Mais en vieil anglais, gay signifie bien joyeux. Dans
Retour à Howard's End, Mr Wilcox (Anthony Hopkins)
retrouve lors du mariage de sa fille, bien malgré lui,
Mme Bast, une ancienne
prostituée qu'il fréquentait lorsqu'il était
à l'île de Chypre alors qu'il était marié.
La jeune femme, un tantinet saoule, le reconnaît et s'exclame:
"Oh! You don't recognise me! We had an old gay time!" tandis
que Wilcox s'enfuit.
Entre gay-joyeux et gay-homo, on peut trouver au détour d'un
vieux dictionnaire d'anglais, s'il est suffisamment poussiereux, un sens
transitoire de libre, libéré.
He leads a gay life: il vit une existence
libérée (il a plusieurs maîtresses, il baisouille
à droite, à gauche).