Tu m'plais, j'te plais... |
to drool over |
|
L'accent (tonique) va être mis sur l'attirance sexuelle, comme le titre le laissait préssentir. Commençons par to fancy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
qui présente la même ambiguïté grammaticale que
to miss. En effet, autant I miss you = tu me manques,
autant I fancy you = tu me plais. Dans
Quatre Mariages et un Enterrement, Scarlett rigole
avec une gamine, une autre demoiselle d'honneur, assise sous une table
et lui demande:Scarlett: Have you got a boy friend? Freda: Yes. Scarlett: What's his name? Freda: Dolph. He's good at table tennis. What about you? Scarlett: No. 'Fraid not. Freda: Why not? Scarlett: I don't know - most of the blokes I fancy think I'm stupid and pointless, so they just bonk me and leave me. And the kind of blokes that do fancy me, I think are drips - I can't even be bothered to bonk them. Which does sort of leave me a bit nowhere. Freda: What's bonking? Scarlett: Well, it's a bit like table-tennis - only with slightly smaller balls. Ensuite vient to drool over. To drool ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
tout court signifie
baver au sens propre, to drool about something a pour sens
radoter avec quelque chose et finalement arrive to drool over someone:
être en extase devant quelqu'un, admirer mais attention!
Certes on peut, en français, en tout bien tout honneur, être
en admiration devant son frère, sa soeur, mais en anglais,
to drool over est exclusivement sexuel. On en jugera par cette
dispute d'Alex et Eddy dans Deux Garçons, une Fille,
trois Possibilités:
Eddy: And the only reason you're attracted to me is because
you know I'm not attracted back. |
|