| Tu m'plais, j'te plais... |   to drool over | 
| L'accent (tonique) va être mis sur l'attirance sexuelle, comme le titre le laissait préssentir. Commençons par to fancy         qui présente la même ambiguïté grammaticale que
 to miss. En effet, autant I miss you = tu me manques,
 autant I fancy you = tu me plais. Dans
 Quatre Mariages et un Enterrement, Scarlett rigole
 avec une gamine, une autre demoiselle d'honneur, assise sous une table
 et lui demande: Scarlett: Have you got a boy friend? Freda: Yes. Scarlett: What's his name? Freda: Dolph. He's good at table tennis. What about you? Scarlett: No. 'Fraid not. Freda: Why not? Scarlett: I don't know - most of the blokes I fancy think I'm stupid and pointless, so they just bonk me and leave me. And the kind of blokes that do fancy me, I think are drips - I can't even be bothered to bonk them. Which does sort of leave me a bit nowhere. Freda: What's bonking? Scarlett: Well, it's a bit like table-tennis - only with slightly smaller balls. Ensuite vient to drool over. To drool       tout court signifie
 baver au sens propre, to drool about something a pour sens
 radoter avec quelque chose et finalement arrive to drool over someone:
 être en extase devant quelqu'un, admirer mais attention!
 Certes on peut, en français, en tout bien tout honneur, être
 en admiration devant son frère, sa soeur, mais en anglais,
 to drool over est exclusivement sexuel. On en jugera par cette
 dispute d'Alex et Eddy dans Deux Garçons, une Fille,
 trois Possibilités: 
Eddy: And the only reason you're attracted to me is because
 you know I'm not attracted back. | |