Comment traduire "draguer"?


Bien sûr, si vous traduisez par to drag, vous allez au devant de graves déconvenues puisque Click and drag the icon est l'emploi le plus fréquent de ce verbe très en vogue dans l'informatique anglophone. Traduire draguer devient un jeu d'enfant une fois qu'on a vu When Harry met Sally. Les deux protagonistes, qui se connaissent peu au début du film, doivent faire route ensemble pendant dix-huit heures entre Chicago et New-York. Amanda est une copine de Sally et a Harry pour petit ami. Pendant le trajet, la seule compagnie de Harry tourne au huis-clos pour Sally:

Sally: Amanda is my friend.
Harry: So?
Sally: She's your girl friend.
Harry: So?
Sally: So you're coming on to me?!

Cinq ans plus tard, ils se retrouvent par hasard dans un aéroport tandis que Sally embrasse John, son compagnon, qui est interpelé par Harry. En effet, ils sont d'anciens amis d'école. La conversion est chaleureuse mais courte entre les deux hommes et dès qu'Harry s'en va, Sally raconte à John comment elle l'a connu en précisant: He made a pass at me. Attention! Il s'agit d'un faux-ami puisque cela signifie toujours bien draguer.

Bien sûr, pour ce qui est de la drague sexuellement sauvage, il y a l'expression to try and get someone into bed. Pour finir, il y a toujours le classique et gentillet to pick someone up.