Comment traduire "draguer"?
Bien sûr, si vous traduisez par
to drag, vous allez au devant de
graves déconvenues puisque
Click and drag the icon est l'emploi le plus
fréquent de ce verbe très en vogue dans
l'informatique anglophone. Traduire draguer
devient un jeu d'enfant une fois qu'on a vu
When Harry met Sally. Les
deux protagonistes, qui se connaissent peu au début
du film, doivent faire route ensemble pendant
dix-huit heures entre Chicago et New-York. Amanda est
une copine de Sally et a Harry pour petit ami.
Pendant le trajet, la seule compagnie de Harry tourne
au huis-clos pour Sally:
Sally: Amanda is my friend.
Harry: So?
Sally: She's your girl friend.
Harry: So?
Sally: So you're coming on to me?!
Cinq ans plus tard, ils se retrouvent par hasard dans un
aéroport tandis que Sally embrasse John, son compagnon,
qui est interpelé par Harry. En effet, ils sont
d'anciens amis d'école. La conversion est chaleureuse
mais courte entre les deux hommes et dès qu'Harry
s'en va, Sally raconte à John comment elle l'a
connu en précisant: He made a pass at me.
Attention! Il s'agit d'un faux-ami puisque cela signifie
toujours bien draguer.
Bien sûr, pour ce qui est de la drague sexuellement
sauvage, il y a l'expression to try and get someone
into bed. Pour finir, il y a toujours le classique
et gentillet to pick someone up.