Fuck you!

Très vite, comme to fuck est transitif, à savoir fait appel à une structure sujet-verbe-complément, un second sens s'est greffé sur le premier, laissant ressortir un rapport dominant-dominé. Certes, cette évolution du langage, dont il émane une vision dégradante de la sexualitée, n'a rien d'étonnant puisque notre J'me suis fait baisé provient bien du même mécanisme mental. Mais la particularitée de la langue anglaise est que seul to fuck traduit la configuration d'humiliation bourreau-victime. De toute façon, Les Inconnus avaient bien véhiculé ce message dans leur parodie des séries B américaines violentes et leur fameux:

"If you phoque me, I phoque you...!"

A la fin de Sister Act, Whoopie Goldberg se fait insulter par Harvey Keitel alors qu'il est appréhendé par la police. Le naturel de la fausse religieuse revient au galop et elle se met en colère, lui lançant: "And you, I'm going to tell you two words!" Tout le monde s'attend à ce qui fait le titre de cette page mais l'une de ses copines, vrai religieuse, s'approche d'elle pour lui rappeler qu'elle porte l'habit. Whoopie Goldberg se reprend et lui dit: "Bless you." (formule réservée aux religieux ou après un "Atchoum!"). Justement, en anglais, beaucoup d'expressions sont basées sur cette formule: Thank you!, Bless you!, See you, See you later, See you then et...Fuck you!
Si tout cela est à votre goût, demandez le menu "The F-word".