Très vite, comme to fuck est transitif, à
savoir fait appel à une structure sujet-verbe-complément,
un second sens s'est greffé sur le premier, laissant ressortir
un rapport dominant-dominé. Certes, cette évolution
du langage, dont il émane une vision dégradante de la
sexualitée, n'a rien d'étonnant puisque notre
J'me suis fait baisé provient bien du même
mécanisme mental. Mais la particularitée de la langue
anglaise est que seul to fuck traduit la configuration
d'humiliation bourreau-victime. De toute façon,
Les Inconnus avaient bien véhiculé ce message
dans leur parodie des séries B américaines violentes
et leur fameux:
"If you phoque me, I phoque you...!"
A la fin de Sister Act, Whoopie Goldberg
se fait insulter par Harvey Keitel alors qu'il est
appréhendé par la police. Le naturel de la fausse
religieuse revient au galop et elle se met en colère, lui
lançant: "And you, I'm going to tell you two words!"
Tout le monde s'attend à ce qui fait le titre de cette page
mais l'une de ses copines, vrai religieuse, s'approche d'elle pour lui
rappeler qu'elle porte l'habit.
Whoopie Goldberg se reprend et lui
dit: "Bless you." (formule réservée aux
religieux ou après un "Atchoum!"). Justement, en
anglais, beaucoup d'expressions sont basées sur cette formule:
Thank you!, Bless you!, See you, See you later,
See you then et...Fuck you!
Si tout cela est à votre goût, demandez
le menu
"The F-word".
|