to do
Une plaisanterie de mauvais goût consiste à
(mal) citer le titre d'un vieux film, Bonny and Clyde,
et à le renommer Bonny does Clyde qu'on
traduirait par Bonny se fait Clyde, qui donne
alors un arrière goût de film porno.
Un peu comme Blanche-Fesse et les Sept Mains...
Désolé...
Bref, to do, transitif devant l'éternel,
a un sens voisin de la bande
to shag,
to fuck,
to bonk et
to screw.
Dans
Larry Flint, un jeune avocat rend visite au
héros et affirme être envoyé par la femme de
celui-ci. Larry Flint lui demande tout de suite: "Did you do her?"
et l'avocat, un peu innocent, de répondre: "Do her what?".
Au mot hag, on trouvera un autre exemple d'utilisation
de to do.