to do


Une plaisanterie de mauvais goût consiste à (mal) citer le titre d'un vieux film, Bonny and Clyde, et à le renommer Bonny does Clyde qu'on traduirait par Bonny se fait Clyde, qui donne alors un arrière goût de film porno. Un peu comme Blanche-Fesse et les Sept Mains... Désolé...

Bref, to do, transitif devant l'éternel, a un sens voisin de la bande to shag, to fuck, to bonk et to screw. Dans Larry Flint, un jeune avocat rend visite au héros et affirme être envoyé par la femme de celui-ci. Larry Flint lui demande tout de suite: "Did you do her?" et l'avocat, un peu innocent, de répondre: "Do her what?". Au mot hag, on trouvera un autre exemple d'utilisation de to do.