Tout, tout, vous saurez tout sur le..


a, en français, un large éventail de synonymes, étendu à tous les étages de niveaux de langue. Par exemple, il est préférable de ne pas mettre petit robinet et bite dans le même "panier" alors que tous les deux sont des métaphores puisqu'ils désignent déjà en soi quelque chose, sortis du contexte sub-ceinture. La langue anglaise jouit de la même richesse lexicale.


Voici donc, par ordre croissant de vulgarité, les traductions possibles de zigounette:

Langage enfantin:

En introduction, il faut rappeler ce qu'on apprend aux petits enfants pour dire que ça urge. La formule d'usage est Mam, I have a pee...! . Le même enfant affirmera fièrement vingt ans plus tard I go for a leak . On pourra à ce sujet aller consulter la scène anthologique de Forrest Gump.

Niveau de langue familier

Les termes les plus fréquemment utilisés à ce niveau de langue sont le plus souvent des prénoms ou plutôt des surnoms. Dick est en effet le surnom associé à Richard et Willie est le diminutif de William (Guillaume). Après tout, if your flies are undone (braguette ouverte), certains disent bien en France: "Attention, Popole va attraper froid!" (sic). Du reste, une femme-flic se dit en argot australien a dickless Tracy par allusion au personnage célèbre de comics.

Vulgarité, quand tu nous tiens...

Là, la variété n'est pas reine puisque la bite se dit, trés métaphoriquement devant l'éternel, the cock . Une transition vers cocksucker devient alors inétable. Peut-être faudrait-il rappeler, au risque d'enfoncer des portes ouvertes, que cela veut dire effectivement coq. Par contre, savez-vous l'origine du mot cocktail? Ce terme s'employait avant pour désigner les chevaux bâtards puis le terme s'est élargi aux boissons alcoolisées obtenues à partir de mélanges.