Tout, tout, vous saurez tout sur le..![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
a, en français, un large éventail de
synonymes, étendu à tous les étages de niveaux
de langue. Par exemple, il est préférable de ne pas mettre
petit robinet et bite dans le même "panier"
alors que tous les deux sont des métaphores puisqu'ils
désignent déjà en soi quelque chose, sortis du
contexte sub-ceinture. La langue anglaise jouit de la même
richesse lexicale.
|
|
Voici donc, par ordre croissant de vulgarité, les traductions possibles de zigounette: Langage enfantin:En introduction, il faut rappeler ce qu'on apprend aux petits enfants
pour dire que ça urge. La formule d'usage est
Mam, I have a pee...!
Niveau de langue familierLes termes les plus fréquemment utilisés à ce niveau de langue sont le plus souvent des prénoms ou plutôt des surnoms. Dick![]() ![]() ![]() ![]()
est en effet le surnom
associé à Richard et Willie est le diminutif de
William (Guillaume). Après tout,
if your flies are undone (braguette ouverte),
certains disent bien en France:
"Attention, Popole va attraper froid!" (sic). Du reste,
une femme-flic se dit en argot australien a dickless Tracy par
allusion au personnage célèbre de comics.
Vulgarité, quand tu nous tiens...Là, la variété n'est pas reine puisque la bite se dit, trés métaphoriquement devant l'éternel, the cock![]() ![]() ![]() ![]()
.
Une transition vers
cocksucker devient alors inétable.
Peut-être faudrait-il rappeler, au risque
d'enfoncer des portes ouvertes, que cela veut dire effectivement
coq. Par contre, savez-vous l'origine du mot cocktail?
Ce terme s'employait avant pour désigner les chevaux
bâtards
puis le terme s'est élargi aux boissons alcoolisées
obtenues à partir de mélanges.
|
|