En effet, cela n'a de secret pour personne, "Shit!" est
l'interjection vulgaire scatologique par excellence, qui trouve
tout naturellement une traduction dans "Merde!". Pour rester
dans ce champ lexical jamais assez riche, on peut mentionner
the poo
qui signifie exactement "caca" c'est-à-dire
dans une terminologie enfantine. A ce sujet, on se rappellera ce
passage
de Peter's Friends:
Mary: Hu... Andrew...Sorry, I’ve dropped you in the poo... Andrew: Don’t worry, darling: I live in the poo.
Couldn’t matter less.
Pour en finir sur le vocabulaire descriptif maniant uniquement
le sens propre, on peut signaler dodo
et crap .
Dodo est utilisé dans
Serial Mother lorsque une amie de Beverly
Supfin incarnée par Kathleen Turner, lui glisse:
"I think you've got some dodo under your shoe..."
Beverly feint l'ecoeurement alors qu'elle sait très bien
que c'est après avoir assassiné une de ses victimes
et avoir glissé sur son foie ou sa rate qu'elle s'est
sali une chaussure.
Quant à crap,
il s'agit certes de "crotte" mais
ce terme est largement utilisé au sens figuré là
où, en français, on dirait "nul", notamment
à propos d'une performance d'artiste. Dans
Deux garçons, une fille, trois possibilités,
Alex se désole du spectacle lamentable auquel elle avait
convié ses deux compagnons de chambrée:
Alex: Pretty awful, hu?! Eddy: I just don't understand why anybody would do
a lesbian version about Oedipus Rex. Stuard: I thought it was good. Alex: You did? Stuard, you don't have to worry about hurting
my feeling: I know it was a piece of crap.
Dans Quand Harry rencontre Sally,
les deux protagonistes ont une altercation (si ce n'était
qu'une...) et Sally interrompt Harry par:
"I don't have to take that crap!" (J'ai pas à
écouter des conneries pareilles!)
"That's bullshit!
" (C'est d'la foutaise!) Qui n'a jamais
entendu cette expression
au moins une fois dans un film américain en v.o.? Qu'il se
dénonce...En tout cas, v.o. ou pas, vous l'avez au moins vu
écrit dans "Y'a-t-il un pilote dans l'avion?" lorsque
la situation devient plus que critique et qu'une hôtesse de l'air
tente
de calmer la foule par des "Gardez votre calme: tout se passe pour
le mieux." tandis que l'alerte EMERGENCY s'allume
déjà et surtout qu'un idéogramme représentant
un taureau juste après avoir vidé ses intestins,
se mette à clignoter, accompagné de l'inscription
"Bullshit!", signifiant ainsi que l'hôtesse ment sur
toute la ligne (aérienne). En effet, c'est juste après qu'elle lâche
le fameux "Y'a-t-il un pilote dans l'avion?". Ainsi
Bullshit correspond en français à mensonge(s),
balivernes, foutaise.
Shit faced est emprunté au champ lexical de la cuite. Cet
adjectif signifie complètement rond, pompette. Imaginez le
dialogue de saoulards dans
Deux Garçons, une fille, trois
possibilités:
Stuart: How much did that bottle cost you? Eddy: Money is no object when it comes to getting totally shit faced. Stuart: Sh! Sh! How did we get on the ceiling? Eddy: Did you pay the gravity bill this morning? Stuart: Ha! I forgot! I'm sorry. Eddy: It's okay. I forgive you. We're just getting back
on the floor. 'cos...we're going back on the floor:
fasten your seat belt. Stuart: Look out, floor!
"La gueule de bois" se traduit par hang over.