Don't patronise me, okay!
qui signifie Ne me prends pas pour un idiot,
d'accord?! ou encore Ne prends pas cet air supérieur avec moi!.
Il est nécessaire à ce stade de faire
le point sur le verbe to patronise










(to patronize
en américain). Avant tout, a patron








, c'est un
mécène, a patron saint, c'est un
saint patron et
au sens actuel, a patron, c'est un client (si ce n'est pas un
faux-ami, je n'y connais rien). Notamment, on voit souvent écrit
dans les salles de cinéma avant une projection:
"Patrons are asked to refrain from smoking"
A partir de là, to patronise a pris différent sens:
- être client de, être un habitué de,
fréquenter (un cinéma par exemple)
Ex: More and more people are patronising fast-food restaurants
- traiter quelqu'un avec condescendance (comme un
mécène ou un saint patron), prendre quelqu'un pour
un idiot.
Retour au menu "You idiot!"