Pathological et pathetic

Bien que tous deux ne soient pas très loin du sens français, pathological et pathetic sont d'un emploi beaucoup plus fréquent que dans la langue de Molière. Dans Génération 90, il y a cet échange de répliques:

Lelaina: I'm a pathological optimist.
Tron: You're pathological.

En revanche, pathetic s'utilise pour qualifier une situation minable ou tout simplement dure à vivre. Dans Deux Garçons, une Fille, trois Possibilités, Eddy raconte en voix-off ses impressions sur le film Jule & Jim:

In the morning I went to my film class as usual. Pathetically enough they showed an old French film about two men and a woman in a love triangle. Both the men loved the same woman and it slowly made her go insane. In the end she killed herself with one of the men by driving a car off a bridge. I understood the moral of the story: two is company, three is pathetic .

Il s'agit en réalité d'un jeu de mot puisque l'expression est normalement Two is company, three is a crowd qui signifie qu'autant tout peut bien se passer à deux, autant les relations peuvent dégénerer à trois et on est déjà trop nombreux.