Fake
Faux et usage de faux: c'est le champ lexical auquel fake appartient
parce que ce mot signifie en toc, un faux. Dans
Shallow Grave, les inspecteurs interrogent
Alex qui est très embarrassé par leurs questions puis
ils finissent par:
Huh, yes! Last question. Your watch: a real or a fake?
Bien entendu, on se doute qu'il s'agit d'une ruse pour le
déstabiliser. Ensuite vient le verbe to fake qui a pour
sens faire semblant, simuler. Le premier exemple restera
innocent puisqu'il fait appel à la chanson de notre adolescence
I should be so lucky de Kylie Minogue (au fait, elle bouge encore?).
Au deuxième couplet, elle finit par:
My heart is close to breaking
And I can't go on faking
The fantasy that you'll be mine
Le second exemple sera moins fleur bleue puisqu'il illustre l'expression
to fake (orgasm): dans Get Shorty, John Travolta et Rene
Russo se retrouvent au pieu et cette dernière de dire à
ce premier qui y incarne un acteur mafieux ou un mafioso comédien
You're a good actor et lui de lui répondre You thought
I was faking?
Enfin, le verbe to fake someone out: tromper quelqu'un.
Dans La Folle Journée de Ferris Bueller, le personnage
principal, un lycéen, explique comment se faire passer malade
auprès de ses parents afin de rater les cours. Et là, pas
d'excuse pour ne pas le savoir puisque même en version
française, on voit apparaître sur l'écran
FAKING OUT PARENTS
- clammy hands (mains moites)
- phoney fever (fièvre bidon)
puis:
- fake a stomach cramp
- moan and wail
- lick palms